EL DIA DESPUÉS

 

 

 

(Pasados dos días encuentro a Miss Conte en un tren alejándose de Ulsan. Descansa sobre la almohadita blanca que le dio su mamá antes de dejar Buenos Aires.)

Le pregunto qué sensación se lleva de Corea.

- Conocí un lugar donde las cosas no tienen sentidos ocultos.

( Se acuerda de esa película que ocurría en un mundo donde todavía la mentira no existía. ¡No sabían mentir, no saben mentir! Nada más lejos de la idea de que si mienten, pecan y van al infierno.

¡No saben! No está en el registro milenario de su sangre.)

 Tal vez por eso tampoco nadie roba.

 

(está entusiasmada con sus experiencias y habla con un tono de voz desmedido para el silencio reinante del tren lleno de gente)

 

(Sigue)

-También hay algo de la elegancia con la que los Coreanos acompañan la adversidad, que me emociona. No la enfrentan.

 

El día de la inauguración a las 17hs en punto, Miss Conte subió a la plataforma aérea y dibujó su barco en el cielo hasta que oscureció.

Sobre el agua del Río Taehwa el barco blanco navegaba.

Sobre la tierra, cerca suyo, un escenario rojo muy brillante y varias sillas grises. Hombres de trajes oscuros, elegantes funcionarios. La ceremonia pasó lenta y protocolarmente exacta. Ella siguió el devenir de la muestra desde el aire sin dejar de dibujar. Algunos artistas deambularon solos. Grandes cámaras delante de pequeños reporteros registraron todo.

Depués de la ceremonia, el grupo de artistas, los curadores junto a los hombres de traje, comenzaron a recorrer las distintas obras dispersas en el parque. Llovió y se suspendió el tour.

Miss Conte cuenta que esa noche pasó muy rápido. Lo más divertido fue cuando se encontraron todos los artitas de distintas partes del mundo en el restaurante coreano.

El día siguiente siguió en intervalos lloviendo. El cielo estaba plano, ideal para delinear el barco en el aire. El barco blanco seguía navegando, ya arrastraba plantas verdes en su base e insistía en transcurrir a pesar de que las gotas de lluvia pretendían inundarlo.

 

(Sobre su mesita desplegable hay cartas escritas a mano. Una de amor, para su compañero; otra con dibujos, dedicada a su hijita; una formal de agradecimiento dirigida a Soojin Park y el equipo curatorial por invitarla a participar del TEAF 2018 y la última dirigida a Gabriela Urtiaga y al CCK agradeciendo el apoyo para emprender este viaje al otro lado del mundo.)

 

 

AL OTRO DIA

 

MC se encuentra en el aire, el avión se está moviendo de costado.

Se obsesiona por el pequeño canuto de metal que tienen las ventanas de los aviones, piensa que debe conectar algo del interior con el aire alto. Por momentos desde el ínfimo canuto sale una nube de vapor.

Mira hacia abajo. Hay sólo agua. Un inmenso océano.

 

 

사이

 (나는 미스 콘데가 어디에 있는지 모른다. 종일 그녀를 쫓을 수 없을 만큼 모든 것이 너무 빨리 흘렀다.)

 

다음 날

 (이틀이 지나고 울산으로부터 멀어지는 기차 안에서 미스 콘데를 만나다. 부에노스 아이레스에서 떠나기 전 그녀의 엄마가 준 하얀 베개를 베고 쉬고 있다.)

그녀에게 한국에서 어떤 것을 느꼈는지를 묻는다.

-물건들을 숨기지 않아도 되는 곳을 경험했다.

(아직 거짓이 존재하지 않던 어느 세계가 그려 진 영화를 기억한다. 사람들은 거짓을 말할 줄 몰랐고 할 줄 모른다. 거짓을 말하고 죄를 짓고, 지옥에 간다는 생각으로부터 멀리 있었던 그런 세계. 그들은 모른다. 그들의 천 년의 기억 안에 그런 것은 존재하지 않는다.)

아마도 그래서 아무도 훔치지도 않겠지..

 (그녀는 그녀의 경험들에 심취해 있고 만원인 기차를 지배하는 침묵에도 아랑곳 하지 않는 목소리 톤으로 말한다.)

 

(계속)

-또한 한국인들에게는 역경과 동행하는 우아한 어떤 것이 있다. 나는 그것이 인상깊다. 그들은 역경에 맞서 대항하지 않는다.

 

개막일 7시 정각, 미스 콘데는 공중 갑판에 올랐고 어두워질 때까지 하늘에 그의 배를 그렸다.

태화강 물 위를 흰 배는 항해했다. 그녀 가까이, 땅에는 매우 밝은 붉은 색 무대와 회색 의자들이 있다. 어둡고 우아한 정장 차림의 사람들. 기념식은 천천히, 그리고 의례적으로 정확하게 진행되었다.

그녀는 그리기를 멈추지 않으면서 공중에 작품 전시를 계속했다. 몇몇 예술가들은 서성이고 있었다. 작은 취재진들 앞의 큰 카메라들이 모든 것을 기록했다.

개막식 후에 예술가 그룹, 큐레이터들, 정장의 사람들은 함께 공원에 흩어져있는 작품들을 감상하기 시작했다. 비가 왔다. 투어는 취소되었다.

미스 콘데는 그 밤이 매우 빠르게 지나갔다고 말했다. 가장 즐거웠던 순간은 한 한국 식당에서 세계 각국에서 온 예술가들 모두가 만났을 때였다.

다음날도 비는 사이사이 계속 왔다. 하늘은 평평했다. 공기 중에 배가 윤곽을 드러내기에 이상적인 날이었다. 흰 배는 계속 항해하고 있었다. 이미 그 바닥은 푸른 식물에 걸려 있었고  빗방울이 배를 침몰시키려 함에도 불구하고 버티고 있었다.

(접이식 그녀의 작은 책상 위에 손으로 쓴 편지들이 있다. 사랑하는 이에게 보내는 편지 한 장, 그의 동료를 위한 것; 그녀의 딸을 위한 그림 편지; 2018 TEAF에 참여하도록 그녀를 초대해준  것에 대한 박수진 큐레이터와 그녀의 팀에게 전하는 감사 편지, 마지막으로 지구반대편으로의 이번 여행을  할 수 있도록 도와준  CCK와 가브리엘라 우리티아가(Gabriela Urtiaga )에게 보내는 편지.)

 

다른 날

 

미스 콘데는 하늘에 있다. 비행기는 옆으로 날고 있다.

그녀는 비행기 창문 사이의 작은 금속 관에 빠져 있다. 외부의 기압과 내부의 어떤 것이 연결되어 있는 것이 틀림없다고 생각하면서.  시시각각으로 가장 아래에 있는 관으로부터 수증기 구름이 나온다.

 

아래를 바라본다. 단지 물만 있다. 거대한 바다.

 

 

 

DIA 13 MONTAR BARCOS DEL AGUA HACIA EL AIRE

(atardece)

En este momento, en este precisícimo instante Miss Conte encuentra su obra.

 

 

 

Hay tres hombres sosteniendo la popa desde la orilla. El Experto dirige la operación parado en el puente. El primer barco blanco está sumergido en el Río Taehwa.

-Un, Die, Tree!!!

El primer barco se despliega y sale del agua.

Así y ahí Miss Conte comprende.

Reverencia al Experto y su equipo y se aleja atravesando las ruidosas y luminosas calles Coreanas rumbo al Hotel Riverside.

 

Intervalo

(No sé donde está Miss Conte, todo pasó tan rápido que no puedo seguir el día a día.)

 

 

물로부터 공중으로 배를 띄우다.

(해질녘)

이 순간. 이 아름다운 찰나. 미스 콘데는 그녀의 작품을 만난다.

가장 자리에서 배의 뒷부분을 지지하고 있는 세 명의 남자가 있다. 기술자는 다리에 서서 작전을 지시하고 있다.

 

-하나 둘 셋

 

첫 번째 배가 날개를 펴며 물에서 나온다.  그렇게, 거기에… 미스 콘테는 확인한다.

기술자와 그의 팀에게 감사를 표하고 소음과 불빛이 가득 한 한국의 거리를 가로질러 호텔 쪽으로 멀어져 간다.

 

 

DIA 12.UN PAR DE GUANTES Y EL PUNTO DE VISTA

(sol rajante)

1

8am. Miss Conte aprovecha el retraso del equipo liderado por el Experto para construir su herramienta: una caña de bambú fina con un gancho de alambrón en la punta. La usará para enganchar líneas aéreas distantes.

Una señora mayor muy chiquita se acerca. Ella va todas las mañanas al parque con otras personas chiquitas y mayores a levantar la basura que ha quedado del día anterior con unas pinzas largas de acero inoxidable. Busca en su mochila y saca sus guantes grises de trabajo. Se los obsequia amorosamente.

 

2

10am Las líneas verticales de los andamios se levantan entre los pastizales. Tres hombres de negro, bajo las órdenes ¨Del Sonriente, despliegan una plataforma aérea que será el astillero del 3er barco.

 

3

(aparece en escena el futuro espectador ausente)

12am. Miss Conte está parada con los brazos levantados, inclinando su cuerpo desde la cabeza hacia los muslos en una curva hacia la izquierda,-en Corea ha desarrollado un inesperado lenguaje corporal- intenta explicar que el barco debe dirigirse al cielo. No sólo porque éste es su sentido, sino porque teme por la desaparición del espectador. -Si ese barco es invisible, el espectador se esfuma…¿y si todo esto está hecho para que alguien lo mire?

 El ángulo del barco determina su existencia. Tanto el barco como el espectador están en riesgo de desdibujarse y desaparecer.

El hombre sonriente de los andamios y su equipo suda bajo el tajante sol.

-Si el ángulo varía no entrarán los tres barcos. Afirma

Miss Conte enredada en el vaivén Coreano cede y piensa que sólo un espectador detective y curioso podrá encontrar ese barco en el aire.

 

장갑 한 컬레와 관점

(찌는 듯한 태양)

  1.  

아침 8시. 미스 콘데는 기술자들이 늦어지는 시간을 활용해 그녀의 도구를 만든다 : 끝에 철사고리가 있는 가는 대나무줄기. 그것은 공기 중에 있는 멀리 떨어진 줄들을 연결하기 위해 사용할 것이다.

2.

매우 작은 한 할머니가 다가온다. 그녀는 매일 아침 다른 작고 나이든 사람들과 함께 전날 버려진 쓰레기를 긴 스테인레스 집게로 줍기 위해 공원에 온다. 그녀는 가방을 뒤져 일을 할때 쓰는 회색 장갑을 꺼낸다. 그것을 다정하게 내어준다.

 

3

(미래 관객의 부재를 목격하다.)

낮 12시. 미스 콘데는 양손을 들고 멈춰있다. 머리에서 허벅지를 향하여 그녀의 몸을 왼쪽으로 휘며 기울이고 있다. -한국에서 기대하지 않은 바디 랭기지가 늘었다.- 배가 하늘을 향해야 한다는 것을 설명하려고 시도하고 있다. 단지 그것의 위치가 그래야 해서가 아니라 관객들이 보지 못할 것이 두렵기 때문이다.

-그 배가 보이지 않는다면 관객도 사라질 것이다.

이 모든 것이 누군가 그것을 보라고 만든 것이 아닌가?

 

배의 각도는 그것의 존재를 결정한다. 배 뿐 아니라 관객들도 그려지지 않고 사라질 위험에 처해있다.

갑판 위의 미소남과 그의 팀은 타는 태양 아래 땀흘리고 있다.

–-각도를 바꾸면 세 척의 배가 들어가지 않는다.

한국어의 그물에 엉킨 미스 콘데는 결국 양보한다. 그리고 생각한다.

관찰력 좋고 호기심 많은 관객만이 공기 중에서 그 배를 발견할 것이라고…

 

 

 

DIA 10. DESCONCIERTO

Invadida por un hechizo Miss Conte se despierta a las 11 de la mañana.

Llueve torrencialmente. La ciudad está empañada y el aire la muestra borrosa y fuera de foco.

Intenta mirar por la inmensa ventana y el maleficio la invade nuevamente. Cae rendida por tres horas más.

Cuando desconcertada logra abrir los ojos, descubre que el Río Taehwa se solidificó. Denso y oscuro, arrastra desechos hasta el océano.

(La lluvia insiste)

Decide tomar el 104, hacia el parque Taehwa  para reconocer el sitio del vuelo de sus barcos.

Los puentes desaparecen y la creciente avanza.

 

(Mr Meang entra en escena)

-Hi! (levantando su mano derecha) Tomorou at eight a.m here to put the pipes.

Miss Conte parece entender que para el Curador el devenir sigue su camino, negando o esquivando la propuesta del cielo. En la mañana Miss Conte tendrá que trepar sus primeros pasos en el aire.

 

 

혼란.

불안한 기운의 침입. 미스 콘데는 11시에 깨었다. 폭우가 온다. 도시는 지워지고 있다. 흐릿해지는 공기. 포커스가 나가고 있다.

큰 창문을 통해 살펴보기를 시도 한다. 그리고 다시 나쁜 기운이 그녀에게 침입한다. 3시간 더 그렇게 비가 내린다.

혼란한 가운데 눈을 떴을 때, 태화강이 굳어가는 것을 발견한다. 딱딱하고 어둡게 변해간다. 바다까지 찌꺼기들이 끌려간다. (비는 계속된다.)

배가 떠오를 장소를 다시 보기 위해 태화 공원 쪽으로 가는 104번을 타기로 결정했다. 다리는 사라졌고 물은 점점 차오른다.

 

(맹이 장면에 들어온다.)

-안녕하세요(오른손을 들며) ) Tomorou at eight am here to put the pipes.

미스 콘데는 맹 큐레이터가 하늘이 부여한 상황을 피하거나 부정하면서 일어난 일과 상관없이 그의 길을 가려고 한다는 것을 이해했다.

내일 미스 콘데는 공기 중에서 그의 첫 발걸음을 내딛어야 할 것이다.

 

 

DIA 11. LLUEVE Y AÚN DESPUÉS

(sigue lloviendo)

El experto le explica al hombre sonriente de los andamios cómo ubicar los postes para emplazar los barcos. Están junto a Miss Conte y Wooree en un descanso propio del mundo oriental: una tarima elevada simil madera con techo de juncos donde hay que sacarse los zapatos para entrar. Se protegen de la lluvia. Hablan, dibujan, proyectan.

Miss Conte mira la cantidad de agua que cae del cielo y se distrae con el vaivén de la tonada de la lengua Coreana.

 

비 그후로도 계속

(계속 비가 내림)

기술자는 발판위의 한 미소남에게 배들을 옮기기 위해 어떻게 자리를 잡아야할 지를 설명한다. 미스 콘데와 ‘우리’는 동양세계의 독특한 쉼의 장소에 함께 앉아 있다. : 짚으로 된 지붕이 있고, 신발을 벗고 들어가야하는 나무 비슷한 높은 단. 비를 막아준다. 그들은 말하고, 그리고, 구상한다.

미스 콘데는 하늘에서 떨어지는 비의 양을 가늠해본다. 한국어 억양의 진동에 기분이 전환된다.

 

 

DIA 9. PASEO

(las calles de Ulsan, Corea de Sur)

Miss Conte se toma el día libre para caminar por las calles Coreanas.

 

(la noche en el Hotel RiverSide)

Aparece un nuevo personaje: El Experto. Alto, de manos grandes. Sin compartir el idioma comprende a la perfección cómo hacer que 4 barcos vuelen sobre el río Taehwa y que al último llegué Miss Conte volando para dibujarlo.

En sus manos grandes quedará ese desafío.

 

 산책

(한국, 울산의 거리들)

미스 콘데는 한국의 거리를 걷기 위해 하루 쉬었다.

 

(리버사이트 호텔, 밤)

새로운 사람이 나타나다 : 전문가. 큰 . 큰 손.

언어 소통없이도 그는 어떻게 태화강키 위로 4개의 배를 날게 할 지, 마지막에 미스 콘데가 날아올라 배를 그릴 지를 완벽히 이해한다.

그의 큰 손에 그 기술이 담겨 있을 것이다.

 

 

DIA 8. ORDEN DE ZARPAR

(los cuatro constructores y Miss Conte están sentados en el piso comiendo cartílagos de pollo frito y tomando cerveza. Festejan el final de la  construcción. Cuatro barcos de 6 metros abarcan el departamento de escultura de la Universidad de Ulsan. Escucharon el viento Soulik anunciando que es tiempo de zarpar.)

 

Sonido del celular de Miss Conte. Whatsapp

Recibe un mensaje del otro lado del mundo .

 

Cómo hacer un Barco

Arranque sus costillas

y su esternón,

construya las cuadernas.

Ponga su alma

de mascarón de proa,

extienda sus ganas

como velas,

gane el viento que le deben

y llore, luche, ame,

mate, llore, luche,

hasta hacer el mar.

 

Miss Conte salió al jardín, vio la luna limpia y empezó a llorar.

 

출항 규칙

(4명의 작업자와 미스 콘데는 프라이드 치킨과 맥주를 마시며 방에 앉아 있다. 완공을 축하하고 있다. 6m 짜리 4척의 배가 울산대 조소과에 정박해 있다.  출항 시간을 알리는 솔릭의 바람소리를 듣고 있다.)

 

미스 콘데의 헨드폰 소리. 왓삽.

지구반대편으로부터 온 메시지.

 

배를 창조하는 법

 

갈비뼈와 흉골을 뽑아라

선체를 만들어라

뱃머리 장식상에 영혼을 불어넣어라

그의 의지를 확장시켜라

촛불이 그래야 하는 것처럼,

바람을 이기고

울고 싸우고 사랑하고

죽이고 울고 싸우고

바다로 향할 때까지.

 

미스 콘데는 정원으로 나갔다. 밝은 달을 보았다. 울기 시작했다.

 

 

DIA 7. EL TIFFON SOULIK

(silencio indefinido)

Están esperando el tiffón.

Llueve de cuando en cuando.

Los barcos ya están desplegados, listos para volar con el viento.

 

/ 태풍 솔릭

(불명확한 고요)

태풍을 기다리고 있다.

때때로 비가 온다.

배들은 풀려있다. 바람과 함께 날 준비가 되어 있다.

 

 

DIA 6. SOBRE EL PESO DE FLOTAR

(en el hotel, piso 8 con vista al río y a una iglesia que de noche enciende sus cruces de neón de color rojo)

 

1

Miss Conte amanece a las 6 am, aún el cambio de horario no la ha abadonado. Se despierta con un sueño: está navegando cuesta arriba en un bote lleno de piedras. Mientras avanza va liberando las piedras en unos baldes que encuentra en su recorrido. Siente el grito de una cigarra y mira hacia cielo. Hay otros barcos livianos navegando por el aire.

2

Reunidos en torno al ventilador portatil de  Mr Meang que lo direcciona hacia el que habla, Miss Conte cuenta su sueño. Meang sostiene que en Coreano no era así, sino que al final,  durante el atadercer de ese sueño, Miss Conte estaba ahí, dibujando en el aire su último barco.

Miss Conte, no quiere entender si las cigarras no se callan. Ella era la del peso. ¿Cómo podría ahora flotar en el aire?

3

Mientras, los barcos van conquistando el taller.

 

뜨는 무게에 대해.

(호텔. 강과 밤에 빨간 네온 사인의 십자가가 밝혀진 교회가 보이는 8층)

1

미스 콘데는 새벽6시에 일어났다. 시차에도 불구하고 그건 바뀌지 않았다. 그녀는 어떤 꿈과 함께 깨었다: 돌로 가득찬 배가 강비탈을 항해한다. 전진하며 항로에서 만나는 물통들에 돌들을 내려 놓는다. 매미 한 마리가 우는 것을 느끼고 하늘을 본다. 공기 중을 항해하고 있는 가벼운 다른 배들이 있다.

2

맹 큐레이터의 책상 선풍기 주위에 모였다. 선풍기는 말하고 있는 그를 향해 있다.

미스 콘데는 꿈이야기를 한다. ‘맹’은 한국어로 그렇지 않다고 말하며, 덧붙였다. ‘그 꿈이 끝날 때 마침내 미스 콘데는 그녀의 마지막 배를 공기 중에 그리면서 거기에 있었다’ 고.

미스 콘데는 매미가 울기를 멈출지 아닐지를 이해하고 싶지 않다. 그녀에게는 무게가 문제다.  어떻게 공기 중에 띄울 수 있을까?

3

그 사이에 배들은 작업실을 점령해가고 있다.

 

 

DIA 5

(la tarde es tan húmeda, humedísima)

-¿Barcos blancos?

-Son los que casi flotarán en el agua.

 

(너무 습한, 지독히 습한 오후)

-흰색 배들은?

-그것들은 은물에 거의 떠 있을 거예요.

 

Día 4. EMPIEZA A DIBUJARSE Y DUDA.

(después de muchas horas de alambre y pinza)

Dos barcos esbozados están colgados desde la reja de la ventana de la pared del fondo y Miss Conte duda si la tanza no será muy berreta, si no serán demasiados grandes o muy invisibles.

 

구상의 시작 그리고  의심.

(오랜 시간 철사와 뺀치와 씨름한 후) 윤곽이 드러난 두 개의 배가 뒤쪽 벽 창문 창살에 걸려있다. 미스 콘데는 낚시줄이 너무 질이 나쁘진 않은지, 너무 크지는 않은 지 너무 눈에 띄지 않는 건 아닌지 의심했다.

 

Día 3. PUESTA EN ACCIÓN.

Protagonistas: Dong gyu, In su, Sin hong, Bong y Miss Conte.  Tres, que son estudiantes de escultura de la Universidad y no hablan inglés. Bong, el basquebolista, estudia inglés en el primer año, y oficializa como puede de traductor.

6 horas con un almuerzo de fideos negros.

Construcción de 24 cuadernas de alambre.

Música internacional y coreana.

Dulce de leche de postre.

 

 작업 시작

#주인공: 동규, 인수, 신홍 그리고 봉, 미스 콘데.

대학교 조소과 학생들 세 명(동규, 인수, 신홍)은 영어를 못한다.

봉은 농구선수이고 1년간 영어공부를 하고 있어서 영어 통역 역할을 한다.

미스 콘데는 흰머리가 많은 젊은 여성으로 그녀의 배들을 바다로 흘러 들어가는

태화라 불리는 강 위로 날게 하기 위해  지구 반대편을 여행해 왔다.

짜장면으로  점심을 먹으며 6시간 동안 철사로 24개의 커브를 제작했다.

세계음악과 한국음악, 그리고 달콤한 우유 케잌.

 

 

 

 

Día 2. EL RÍO TAEHWA

ESCENARIO I

(Banda sonora de insectos. Agudos y estridentes. Cigarras. Interrumpidas por pausas silenciosas.  Calor, viento suave y reconfortante. El río Taehwa pasa entre dos puentes. Ese es el lugar en el que un barco multiplicado tomará vuelo como un pato asustado del perro que entró en el río.)

 

태화강

#장면1 ( 벌레들의 소리. 날카롭고 소란스럽다. 매미들. 고요한 순간의 방해자들이다. 더위. 하지만 기운을 차리게 하는 잔잔한 바람. 태화강은 두 개의 다리 사이를 지나는 강이다. 이 곳에서 강에 들어온 개에게 놀라 날아오르는 오리들과 같은 거대한 배가 날아오를 예정이다.)

 

 

Día 2. EL TALLER

ESCENARIO II

(Un taller de 12m x 6m en la universidad de Artes Visuales en Ulsan. Las cigarras insisten por fuera del edificio. El curador Meang tiene un ventilador portátil de plástico con tres velocidades. Lo lleva en la mano y lo ubica cerca de su cara. El piso está sucio de pinturas pegajosas. Hay una galería ocupada por esculturas abandonadas y maderas y un pequeño living que mira a un amplio jardín verde, muy verde.)

 

작업실

#장면 2 (12m*6m  울산대 예술학부 안의 작업실. 매미들이 건물 바깥을 점령하고 있다. 맹 큐레이터는  3단 변속을 가진 플라스틱 책상 선풍기를 가지고 있다. 그것을 손에 들고 얼굴 가까이에 대고 있다. 건물은 들러붙은 물감들로 지저분하다. 버려진 조소 작품들과 나무들이 있는 갤러리가 있고, 넓은 초록 정원, 아주 초록색의 정원이 보이는 작은 거실이 있다.)

 

 

 

Día 1. TARDE EN SEÚL

Mucho calor. La sombra, cuando está, se agradece.

 

Personajes

Wooree, es la joven y eficiente productora de TEAF 2018 (Taehwa Eco Art Festival).

Bong, es su hermano menor, el nuevo asistente y mano derecha, estudiante de inglés y basquetbolista. Tiene veinte años y es muy inseguro, tiene terror de fallar. Con él se logrará que cuatro barcos de 6 m vuelen por encima del río Taehwa en Ulsan.

Miss Conte (MC), es una señora joven, canosa, que viajó al otro lado del mundo para que sus barcos floten y vuelen sobre un río llamado Taehwa que desemboca en el océano.

 

 

 

Euljiro-sa 4, un barrio de hombres donde se venden materiales de construcción y herramientas. No son bien recibidas las mujeres, los jóvenes y los extranjeros. Ellos cumplen con esas tres condiciones. -Hay que ir después de las 14hs porque antes te atienden peor. Conseguimos casi todo: alambre grueso, hilos, roldanas, grilletes, pintura blanca, nos faltó la tanza.

A último momento llamó el curador y le dijo a Bong que tenía que acompañar a Miss Conte esa noche a Ulsan. Su mamá lo esperó en la primera estación de tren y le alcanzó un bolso con su ropa que le pasó por la ventana.

A MC le cruje el estómago tratando de asimilar el picante de la comida coreana que le encanta pero le hace llorar.

 

서울 오후

무더위. 그늘이 있는 곳이면 감사할 따름.

 

우리 : 2018 TEAF(태화에코아트페스티벌) 유능하고 젊은 프로듀서.

봉:  그의 동생. 나의 새로운 보조이자 오른 팔. 영어를 공부하는 학생. 농구선수. 20살.

걱정이 많아서 혹시 실수할까 두려움을 가지고 있다.

그와 함께 울산 태화강 위로 6m 짜리 4척의 배를 띄울(날릴) 것이다.

을지로 4가 :  건설 재료와 공구를 파는 지역.

여성, 젊은이, 외국인은 환영받지 못하는 곳이다.

우리는 이 세 종류의 사람에 해당된다.

오후 2시 이후에 가는 것이 좋다. 왜냐하면 그 전엔 상황이 더 안 좋다.

악조건에도 불구하고 우리는 원하는 것을 거의 얻었다

: 굵은 철사. 실. 도르레 바퀴, 닻에 달린 쇠사슬. 흰색 패인트.

단지 낚시줄만 빠졌다.

 

거의 끝났을 때 큐레이터가 ‘봉’에게 전화해서 오늘 밤 나와 함께 와야 한다고 말했다.

봉의 어머니가 기차 첫 칸에서 그를 기다리고 있었다. 창문으로 그의 옷과 가방을 건네 주었다.

내가 너무 좋아하지만 나를 울게 만드는 매운 맛에 나의 위장은 삐걱거렸다.

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Please reload

Entradas destacadas

Cómo abandonar un barco

September 17, 2018

1/8
Please reload

Entradas recientes

September 17, 2018